Archive for the 'Haiku del giorno * 一日の俳句 *' Category

Haiku del giorno ( 2012年一月22日)

January 22nd, 2012

 

 

Dove si perde

il canto del cuculo

un’isola sola.

[ hototogisu

kieyuku kata ya

shima hitotsu]

 

 

E’ bella e triste

la barca che pesca

coi cormorani.

[omoshiroute

yagate kanashiki

ubune kana]

 

Autor: Matsuo Bashou (1644-1694).

Haiku del giorno (2011年12月 22日).

December 22nd, 2011

 

 

Che ci sia luna

sul sentiero notturno

di chi porta i fiori.

[ hana wo en

shisha no yomichi ni

tsuki wo kana]

 

 

Porge la lettera

e poi i fiori di pruno

il messaggero.

[ fumi ha ato ni

ume sashiidasu

tsuki kana].

 

Autor: Takarai Kikaku ( 1661-1707).

Haiku del giorno (2011年11月 6日).

November 6th, 2011

bimbo

Sera di primavera:

la fiamma passa

di lume in lume.

[ shoku no hi wo

shoku ni utsusu ya

haru no yuu.]

bimbo1

Cade

nel buio del vecchio pozzo

una camelia.

[furuido no

kuraki ni otsuru

tsubaki kana.]

Autor: Yosa Buson (1715-1783).

Haiku del giorno (2011年6月16日).

June 23rd, 2011

0537

Vento fresco:

sui campi verdi

un’ombra di nube.

[suzukase ya

aota no ue no

kumo no kage]

calla2

Fiori di ciliegio:

sparsi si posano sull’acqua

della risaia.

[nawashiro no

mizu ni chiriuku

sakura kana]

AUTOR: Mukai Kyorai (1651 – 1704).

Haiku del giorno (2011年 5月13日 ).

May 11th, 2011

showpic

Senza tenersi

da sola galleggia

la ranocchia.

[ toritsukanu

chikara de ukabu

kawazu kana]

rosa

Foglie

adagiate su una pietra

sepolta nell’acqua.

[ minasoko no

iwa ni ochitsuku

ko-no-ha kana]

Autor:  Hattori Ransetsu ( 1654 – 1707).

Haiku dek giorno. (2011年 2月22日)

February 22nd, 2011

Plenilunio d’autunno:

tutta la notte passata

a misurare il lago.

[ meigetsu ya

ike wo megurite

yomosugara.]

nei pressi del fujisan

Un banano nel temporale;

il gocciolio dell’acqua nel catino

scandisce la mia notte.

[bashou nowaki shite

tarai ni ame wo

kiku yo kana.]

Autor: Matsuo Bashou (1644-1694).

Haiku del giorno (2010年11月21日).

November 21st, 2010

Chiare cascate:

tra le onde si infiltrano verdi

gli aghi dei pini.

[ kivotaki va

nami ni chirikomu

ao matsuba.]

torii2

Reclusione invernale:

sul paravento d’oro

un pino scolorito.

[ Kinbyou no

matsu no furubi ya

fuyugomori.]

Autor: Bashou Matsuo ( 1644 – 1694).

tori3

Haiku del giorno (2010年9月17日 ).

September 17th, 2010

46_1

Mentre mi lavo il viso,

nel catino si erge

l’ombra dell’autunno.

[kao arau

tarai ni tatsu ya

aki no kage.]

Autor: Souseki (1867-1916).

albero e mareSulle ali delle anatre mandarino

la neve cade leggera-

che quiete!

[Oshi no ha ni

usu yuki tsumoru

shizukasa yo.]

Autor: Shiki (1867-1902)

Haiku del giorno「2010年8月15日」。

August 15th, 2010

Mi ha mandato via,

ci siamo lasciati, e io, solo,

all’ombra degli alberi.

[ okurarete

wakarete hitori

koshitayami.]

500059

Ombre d’alberi:

la mia ondeggia

nella luna invernale.

[ko no kage ya

waga kage ugoku

fuyu no tsuki.]

amaryllisheaderpk7

Ode alla primavera -

non si sa

chi è l’autore.

[ yomibito wo

shirazaru haru no

shuuka kana.]

Autor: Shiki (1867-1902).

Haiku del giorno (2010年6月10日)

June 10th, 2010

 

Un soffio di vento:

la brezza tra i pini

raffredda la lama sguainata.

[ mushi boshi ya

nikimi wo samasu

matsu no kaze.]

Autor: Taigi (1709-1771).

21435214P1-6

 

L’uccello in gabbia

osserva, invidioso,

la farfalla.

[kago no tori

chou wo urayamu

metsuki kana.]

21435219561-3

 

Senza di te,

in verità, i boschi

son troppo ampi!

[ kimi nakute

makoto ni tadai no

kodachi kana.]

Autor: Issa (1762-1826).

21435212519-2

Haiku del giorno (2010年4月29日).

April 29th, 2010

 All’ombra del verde,

negli occhi del gatto

un forte colore aureo.

[ ryokuin ni

kuroneko no me no

katto kin.]

4350589767_9b7fc23f85

Foto di Onihide: http://www.flickr.com/photos/23314901@N06/sets/72157623560124961/

 

Nel chiarore lunare,

la neve densa

non cela le ferite.

[gakkou ni

miyuki no kizu no

kakure nashi.].

Autor: Bousha (1900 – 1941).

4358789803_14387422f0

Haiku del giorno. ( 2010年3月28日)

March 28th, 2010

 

yukiSi può sentire persino

la neve frantumarsi -

com’è buio!

[ yuki ore mo

kikoete kuraki

yo naru kana.]

Autor: Chiyo Jo.

Haiku del giorno ( 2010年 3月19日).

March 19th, 2010

 

farfalle

Farfalle -

sul cammino d’una fanciulla,

davanti e dietro di lei.

[ chouchou ya

onago no michi no

ato saki ya.]

Autor: Chiyo Jo (1701 – 1775).

L’haiku del giorno. ( 2010年3月7日)

March 7th, 2010

 

12102714ll8

Un lampo di luce:

dalle barche le voci

di fantasmi invocanti.

[ inazuma ya

funa yuurei no

yobu koe.]

Autor: Taigi ( 1709 -1771).

L’haiku di oggi ( 2010年3月3日).

March 3rd, 2010

 

fiore stupendo ninfea

I fiori sono stupendi,

e ignorano

che sono vecchia.

[ waga toshi no

yoru to wa shirazu

hana zakari. ]

Autor:  Jousou ( 1662 – 1704 )

Next »

© 2009-2012 Il Giappone e il sogno di Maruchan 日本とマルチャンの夢 All Rights Reserved -- Copyright notice by Blog Copyright