Maruchan マルチャン January 22nd, 2012

Dove si perde
il canto del cuculo
un’isola sola.
[ hototogisu
kieyuku kata ya
shima hitotsu]

E’ bella e triste
la barca che pesca
coi cormorani.
[omoshiroute
yagate kanashiki
ubune kana]
Autor: Matsuo Bashou (1644-1694).

Maruchan マルチャン December 22nd, 2011

Che ci sia luna
sul sentiero notturno
di chi porta i fiori.
[ hana wo en
shisha no yomichi ni
tsuki wo kana]

Porge la lettera
e poi i fiori di pruno
il messaggero.
[ fumi ha ato ni
ume sashiidasu
tsuki kana].
Autor: Takarai Kikaku ( 1661-1707).

Maruchan マルチャン November 6th, 2011

Sera di primavera:
la fiamma passa
di lume in lume.
[ shoku no hi wo
shoku ni utsusu ya
haru no yuu.]

Cade
nel buio del vecchio pozzo
una camelia.
[furuido no
kuraki ni otsuru
tsubaki kana.]
Autor: Yosa Buson (1715-1783).

Maruchan マルチャン June 23rd, 2011

Vento fresco:
sui campi verdi
un’ombra di nube.
[suzukase ya
aota no ue no
kumo no kage]

Fiori di ciliegio:
sparsi si posano sull’acqua
della risaia.
[nawashiro no
mizu ni chiriuku
sakura kana]
AUTOR: Mukai Kyorai (1651 – 1704).

Maruchan マルチャン May 11th, 2011

Senza tenersi
da sola galleggia
la ranocchia.
[ toritsukanu
chikara de ukabu
kawazu kana]

Foglie
adagiate su una pietra
sepolta nell’acqua.
[ minasoko no
iwa ni ochitsuku
ko-no-ha kana]
Autor: Hattori Ransetsu ( 1654 – 1707).

Maruchan マルチャン February 22nd, 2011
Plenilunio d’autunno:
tutta la notte passata
a misurare il lago.
[ meigetsu ya
ike wo megurite
yomosugara.]

Un banano nel temporale;
il gocciolio dell’acqua nel catino
scandisce la mia notte.
[bashou nowaki shite
tarai ni ame wo
kiku yo kana.]
Autor: Matsuo Bashou (1644-1694).

Maruchan マルチャン November 21st, 2010
Chiare cascate:
tra le onde si infiltrano verdi
gli aghi dei pini.
[ kivotaki va
nami ni chirikomu
ao matsuba.]

Reclusione invernale:
sul paravento d’oro
un pino scolorito.
[ Kinbyou no
matsu no furubi ya
fuyugomori.]
Autor: Bashou Matsuo ( 1644 – 1694).


Maruchan マルチャン September 17th, 2010
Mentre mi lavo il viso,
nel catino si erge
l’ombra dell’autunno.
[kao arau
tarai ni tatsu ya
aki no kage.]
Autor: Souseki (1867-1916).
Sulle ali delle anatre mandarino
la neve cade leggera-
che quiete!
[Oshi no ha ni
usu yuki tsumoru
shizukasa yo.]
Autor: Shiki (1867-1902)

Maruchan マルチャン August 15th, 2010
Mi ha mandato via,
ci siamo lasciati, e io, solo,
all’ombra degli alberi.
[ okurarete
wakarete hitori
koshitayami.]

Ombre d’alberi:
la mia ondeggia
nella luna invernale.
[ko no kage ya
waga kage ugoku
fuyu no tsuki.]

Ode alla primavera -
non si sa
chi è l’autore.
[ yomibito wo
shirazaru haru no
shuuka kana.]
Autor: Shiki (1867-1902).

Maruchan マルチャン June 10th, 2010
Un soffio di vento:
la brezza tra i pini
raffredda la lama sguainata.
[ mushi boshi ya
nikimi wo samasu
matsu no kaze.]
Autor: Taigi (1709-1771).

L’uccello in gabbia
osserva, invidioso,
la farfalla.
[kago no tori
chou wo urayamu
metsuki kana.]

Senza di te,
in verità, i boschi
son troppo ampi!
[ kimi nakute
makoto ni tadai no
kodachi kana.]
Autor: Issa (1762-1826).


Maruchan マルチャン April 29th, 2010
All’ombra del verde,
negli occhi del gatto
un forte colore aureo.
[ ryokuin ni
kuroneko no me no
katto kin.]

Foto di Onihide: http://www.flickr.com/photos/23314901@N06/sets/72157623560124961/
Nel chiarore lunare,
la neve densa
non cela le ferite.
[gakkou ni
miyuki no kizu no
kakure nashi.].
Autor: Bousha (1900 – 1941).


Maruchan マルチャン March 28th, 2010
Si può sentire persino
la neve frantumarsi -
com’è buio!
[ yuki ore mo
kikoete kuraki
yo naru kana.]
Autor: Chiyo Jo.

Maruchan マルチャン March 19th, 2010

Farfalle -
sul cammino d’una fanciulla,
davanti e dietro di lei.
[ chouchou ya
onago no michi no
ato saki ya.]
Autor: Chiyo Jo (1701 – 1775).

Maruchan マルチャン March 7th, 2010

Un lampo di luce:
dalle barche le voci
di fantasmi invocanti.
[ inazuma ya
funa yuurei no
yobu koe.]
Autor: Taigi ( 1709 -1771).

Maruchan マルチャン March 3rd, 2010

I fiori sono stupendi,
e ignorano
che sono vecchia.
[ waga toshi no
yoru to wa shirazu
hana zakari. ]
Autor: Jousou ( 1662 – 1704 )
