Posted on 2010 under Haiku del giorno * 一日の俳句 * |
10
Jun
Un soffio di vento:
la brezza tra i pini
raffredda la lama sguainata.
[ mushi boshi ya
nikimi wo samasu
matsu no kaze.]
Autor: Taigi (1709-1771).

L’uccello in gabbia
osserva, invidioso,
la farfalla.
[kago no tori
chou wo urayamu
metsuki kana.]

Senza di te,
in verità, i boschi
son troppo ampi!
[ kimi nakute
makoto ni tadai no
kodachi kana.]
Autor: Issa (1762-1826).


Posted on 2010 under Haiku del giorno * 一日の俳句 * |
29
Apr
All’ombra del verde,
negli occhi del gatto
un forte colore aureo.
[ ryokuin ni
kuroneko no me no
katto kin.]

Foto di Onihide: http://www.flickr.com/photos/23314901@N06/sets/72157623560124961/
Nel chiarore lunare,
la neve densa
non cela le ferite.
[gakkou ni
miyuki no kizu no
kakure nashi.].
Autor: Bousha (1900 – 1941).



Farfalle -
sul cammino d’una fanciulla,
davanti e dietro di lei.
[ chouchou ya
onago no michi no
ato saki ya.]
Autor: Chiyo Jo (1701 – 1775).

Posted on 2010 under Haiku del giorno * 一日の俳句 * |
7
Mar

Un lampo di luce:
dalle barche le voci
di fantasmi invocanti.
[ inazuma ya
funa yuurei no
yobu koe.]
Autor: Taigi ( 1709 -1771).


I fiori sono stupendi,
e ignorano
che sono vecchia.
[ waga toshi no
yoru to wa shirazu
hana zakari. ]
Autor: Jousou ( 1662 – 1704 )

Da oggi apro questa nuova categoria “L’Haiku del giorno” derivante da un’improvvisa passione verso questo particolare stile poetico. Mi impegnerò, entro le mie possibilità, a lasciare sul blog quotidianamente una poesia haiku scelta tra quelle che più mi hanno ispirato. Spero che questa piccola iniziativa volta alla maggior conoscenza del mondo giapponese sia di vostro gradimento!!! ^o^

Solo un messaggero
viene spinto in salotto:
il freddo.
[ shisha hitori
shoin e touru
samusa kana.]
